Епископ Феоктист принял участие в научно-практической конференции молодых богословов

28 января 2019 года, в рамках XXVII Международных Рождественских образовательных чтений, в Издательском Совете Русской Православной Церкви прошла Всероссийская научно-практическая конференция молодых богословов по исследованию наследия святителя Феофана, Затворника Вышенского.

Участниками конференции стали председатель Издательского Совета митрополит Калужский и Боровский Климент, митрополит Тамбовский и Рассказовский Феодосий, епископ Тарусский Серафим, епископ Переславский и Угличский Феоктист, специалисты в области церковной и светской науки, священнослужители, преподаватели и студенты церковных и светских учебных заведений.

Открывая пленарное заседание, митрополит Климент рассказал о ещё неизвестных научному сообществу архивных материалах, поступивших в исследовательскую группу по изучению наследия святителя Феофана. Они позволяют раскрыть духовные связи святителя Феофана с Саровской пустынью и её насельниками. Глава Издательского Совета обозначил новые задачи, которые исследовательской группе предстоит осмыслить и решить.

Митрополит Феодосий сообщил присутствующим, что в центральной части Тамбова строится храм святителя Феофана, Затворника Вышенского. Тема доклада архипастыря была обусловлена основным направлением Рождественских чтений этого года — «Молодёжь: свобода и ответственность». Владыка Феодосий напомнил собравшимся о наставлениях, которые святитель Феофан давал молодым. Эти советы не теряют актуальности во все времена: любить Россию в духе Православия, вверить себя благому Божиему промыслу, оберегать своё сердце от мирских соблазнов.

Значительная часть пленарного заседания была посвящена особенностям переводческой деятельности святителя Феофана. Епископ Переславский и Угличский Феоктист в своём докладе обратил внимание, что «Невидимая брань», переведенная святителем Феофаном, содержит разные текстовые слои, и назвал несколько причин этого.

Далее последовали обсуждения видов и целей переводов, а также различных подходов к переводам в разные времена.

Похожие публикации